Ebrohimie Road: A Museum of Memory

I wrote and directed a documentary, my first work in this space.

I remember this time last year, when we were scrambling to confirm the schedule of Wọlé Ṣóyínká, Africa’s first Nobel Prizewinner in Literature, who had agreed to sit down for a conversation about a bungalow at the University of Ibadan where he had lived and worked as a young man in the early sixties.

The film is done now — it premiered in Ibadan on July 12, 2024. It’s a story that covers Soyinka’s time in that eponymous location, along with surrounding events, including the Nigerian Civil War, his employment with the university, Soyinka’s journey to the Nobel, and the subject of memory.

The film examines not just these events, but those of other members of that neighbourhood, and their interwoven lives. “How do we preserve not just what we remember, but the physical markers of such transient memory?” we ask.

Thanks to family members, colleagues, and generous funding from Open Society Foundations and Sterling Bank Nigeria, the film continues to travel, and to engage with the question of memory, heritage, home, and history.

You can now watch it on Vimeo.

Are We Past the Height of Culture?

The current play on my phone at this moment is a tribute ewì album to the departed Tìmì of Ẹdẹ (Febryary 1899 – May 16, 1975), a literate Yorùbá king in both the western and traditional sense. He was a drummer and a prominent culture custodian. There’s a documentary about him on YouTube as well, which you can see here.

The album was done by Lánrewájú Adépọ̀jù, a prominent Yorùbá poet and contemporary of my father’s — both foremost practitioners of the oral poetic form. Likely released in 1975 or shortly after, to mark the death of the king.

Earlier this morning, I was listening to another work by the same ewì exponent. This time, it was the album he waxed for the coronation of the Aláàfin of Ọ̀yọ̀, Làmídì Adéyẹmí who passed away at 83 in 2022. Adépọ̀jù himself died at 83 two years ago. What was common to both works was the depth of the poetry, the thoughtfulness of the work, and the significance of the documentation that the work have come to represent for those of us not privileged to have occupied the same lifetime as some of these prominent Yorùbá kings.

A few weeks ago, the selection of a new Aláàfin Ọ̀yọ́, in the person of Akeem Abímbọ́lá Ọ̀wọ́adé, was announced. It was, perhaps, that singular event that brought me to contemplation about what we may have lost. Along with the album by Lánrewájú in 1975, the poet Odòlayé Àrẹ̀mú did one titled Aládé Ọ̀yọ́, which I haven’t been able to date. There, too, the lineage of the then newly-selected young Aláàfin was poetically preserved.

In 1977, a new Olúbàdàn was crowned — the third Christian king of the military town. Ọba Daniel Táyọ̀ Akínbíyìí. His reign lasted for five years, ending in 1982. But at the time he was crowned, also one of the Western-educated kings of his time — Odòlayé Àrẹ̀mú waxed poetic in his honour. It’s still one of my favourite albums of his to return to once in a while, produced by Ọlátúbọ̀sún Records.

What the naming of the new Aláàfin Ọ̀yọ́ brought to me in sadness was the absence of any capable cultural practitioner of the type of Odòlayé, Adépọ̀jù, and Ọládàpọ̀ to put the new king in context, and in poetry, for a generation that desperately needs it. Look, for instance, at this collaboration between Túbọ̀sún Ọládàpọ̀ and the aforementioned Odòlayé Àrẹ̀mú when the Ṣọ̀ún Ògbómọ̀ṣọ́ was crowned.

or to mark the demise of the Premier Samuel Ládòkè Akíntọ́lá…

Or Àlàbí Ògúndépò’s panegyric tribute to the crowning of the Ọọ̀ni of Ifẹ̀, Okùnadé Ṣíjúwadé in 1980…

Over the last five years, prominent Yorùbá stools have been filled. The King of Ìwó has become a crusader for the Islamic Religion, while the new Ṣọ̀ún of Ògbómọ̀ṣọ́ was chosen from a Redeemed Church in the United States. There have been at least four Olúbàdàn of Ìbàdàn kings over the last ten years, none of which have had any contemporary poet, musician, or artists do noteworthy commemorative albums in their honour. It is not just for the royal personalities themselves, mind you. My worry is what this represents for what goes for public art performance today in the Yorùbá culture.

Here are two albums created by Adépọ̀jù and Ọládàpọ̀ to mark the passing of Ọbáfẹ́mi Awólọ́wọ̀.

Adépọ̀jù:

and Ọládàpọ̀:

 

Recently, I asked Mọlará Wood, a culture critic, about this phenomenon. What was it, I wondered, that made those times welcoming of these kinds of artistic expression? Obviously, the characters that were celebrated in these notable poetic expressions were important and remarkable characters themselves. Could it be that we have only found mediocre personalities to replace them? Or, also more likely, could we also have run out of original creative thinkers able to wrought remarkable pieces of art in memorial for our departed or emerging culture heroes? Her response, in brief, was that perhaps those were the days of the height of culture.

And that is a depressing thought; that we have indeed peaked, and what is left are the dregs of society with values at variance with the collective need of a society that once thrived on intellection, art, and original creative expression and documentation. While society is being replaced by the sugar-high of popular culture — Afrobeats, Amapiano, Alte, and the rest of the modern saccharine — what is being lost is the worldview and values that once kept our head high, where entertainment was deeply embedded with information, community, and knowledge-sharing, where art was meant to last and to engage, and not just to vainly move.

Shortly before the pandemic, I started work with the Poetry Translation Centre in London to translate a number of important Nigerian oral poetry into English. One of the subjects was Lánrewájú Adépọ̀jù — a natural choice, considering his status in the genre. But what I later found was equally challenging: the near impossibility of translating what makes poetry beautiful in Yorùbá to English. Ocassionally, as you’d see in the excerpt below, the poetry manages to cross over mainly through the strenuous wringing of meaning through English prosody. But for most of his work — and those of his contemporaries — the beauty remains only when the work remains in their source language. This presents the key challenge to those who might respond to the main thrust of this blog with “Perhaps globalization is the saviour, come to save us from traditional Yorùbá poetry; so the dearth of new work should be seen through that lens, and their transmutation through modern music rather than a sign of a confirmed path to extinction. As long as we can write and express ourselves in English, and translate works from and into it, then what’s the problem?”

Well, the problem exists in the lack of new original work. If we were to agree that the culture has become confirmed to a fossilized state where all we have are nostalgic longing for what used to be, and no new creative ferments burst in to shake us out of our complacency, inspire us to new heights, and codify for us in poetic language what the moment means, then maybe we have lost something irretrievable.

I did find, at last, a contemporary work that could perhaps compete with some of the old. It was Kwam 1’s tribute to the departed Aláàfin (see below). Even if the rest of the work didn’t always engage much beyond the deeply moving poetic introduction (a result of my own taste, perhaps), it is heartening that it exists.

But how many more of these do we have before the culture is declared functionally dead?

Back to the Writing

I think back often to when I spent most of my time on this blog, writing about everything that caught my fancy. Granted, this was when I was a grad school student, with days filled with adventure, youthful exuberance, travels, classroom experiences, and all manner of observations. At some point, I published twice a day. Good days. These days, I’m babysitting a two-year-old, when the ten-year-old is in school, and managing to squeeze my own reading and writing in-between.

Today, I got an email from our publisher that the sophomore edition of Best Literary Translations anthology will soon be in print, and we’d soon get our galley/complimentary copies. Yes, this is the first time I’m mentioning the book here so a little background is helpful.

[Book photo from Red Emma’s]

Sometime during the pandemic, I came across the open role for an African co-editor of a new anthology of literary translations into English. I applied and, eventually, got it. The four of us, Wendy Call (the founder/coordinator), Noh Anothai, and Oyku Tekten have now managed to pull off a maiden edition, published in 2024, and this sophomore edition coming out around April. It has been positively reviewed in a number of publications, including  North American Review, Reading in Translationand World Literature Today. The first edition of the anthology was named a “Best Book” by Poets & Writers. You can watch one of the ten events held for the book, a virtual event hosted by Seattle’s Third Place Books.

One of my favourite things about the publication is the number of wonderful guest-editors we get to work with. The first edition had Jane Hirshfield, the second edition had Cristina Rivera Garza, and the 2026 edition, which we’ve begun work on, will be guest-edited by Arthur Sze.

When I am done with this blog, I will start reading my own pile of entries for the 2026 edition.

So, what was I saying earlier? I miss writing here, and I hope to fix that in 2025. And why did I stop earlier? Overthinking, perhaps. Twitter? The craziness of the last years? Or a desire for something new. I did write and direct a documentary film last year, after all. And before that, in 2023, I was neck deep in some research project that became YorùbáVoice. In 2022, I moved countries, welcomed a new child, and hoped to spend more time in the United States so I can complete a number of book projects, one of which became my second collection Èṣù at the Library, and the other which became An African Abroad. 2021 was the pandemic, and so on. I also continue to work at OlongoAfrica, a platform I founded in 2020 to curate some literary, research, and translation projects on the continent; and at FlamingHydra, a subscription platform I co-own, where I also manage to continue to write.

Anyway, enough excuses. Let’s see how much this new year resolution holds.


What’s Happening at Randle Centre?

On the last Sunday of 2024, I hosted an event at the J. Randle Centre in Lagos, a newly opened and appropriately named “Centre for Yorùbá Culture and History.” 

The well-attended event was a screening of Ebrohimie Road: A Museum of Memory, a new documentary film I wrote and directed, which examines the story of Wọlé Ṣóyínká as a young academic at the University of Ìbàdàn in the early sixties, and all the many implications of his stay there — and the house where he lived — on the Nigerian story and the conversation around memory, trauma, and legacy.

The movie was first screened in July 2024, and has travelled around the world, winning three film festival awards, and earning a dozen other official selections and shortlists. It has screened in many important places in Nigeria, including the Alliance Francaise Mike Adénúgà Centre, the Muson Centre, the University of Ìbàdàn, University of Lagos, Korean Cultural Centre Abuja, and many more. We always wanted it to return to The J. Randle Centre particularly because Ṣóyínká had mentioned it as the permanent home to some of his carvings collections which took a central role in the film, and for other personal reasons.

My relationship with the Centre dates back to its early conception — at least as early as 2016 or so — when Ṣeun Odùwọlé, a visionary architect, first showed up at my office at Google to discuss his burning idea for a visually-appealing museum of world status at that location that already held enormous historical significance for Lagos. The space was at the time a pile of debris, walled off from the neigbourhood after the demolition of the earlier structures and the famous swimming pool. Odùwọlé had secured the cooperation of the then administration of Governor Akínwùnmí Aḿbọ̀dé and other international partners to create something much more than a recreation centre: A Yorùbá Centre that would house the heritage of a people, and show a more competent presentation of history than the National Museum across the road belonging to the federal government. 

I was enarmored by the idea, but much more by Odùwọlé’s zeal, vision, and ambition. Not much of any of the promised funds and support had materialized at the time, but the concepts were present on his computer, with images of what the building would look like, and what an experience of visiting the future Centre would look like, combining traditional curatorial practice with modern technology. I shared some of my ideas and promised personal cooperation. I visited for the first time in 2019 to see the construction taking shape. Some photos below from March 2019.

We kept in touch over the years, and as the idea grew. And when a team was put in place to design the curatorial materials for the Centre, I joined more formally, working with scholars across the world like Jacob Olúpọ̀nà, Will Rea, Rowland Abíọ́dún, and dozens of others, to put important ideas about Yorùbá identity in black and white for the future website. The texts would be in English and Yorùbá, with the latter taking a more prominent role. I worked with Odùwọlé to procure rare books and materials for the museum, and led the translation of all relevant texts between languages. While supervising the construction of the site, Ṣeun continued his networking tasks of keeping important partners across the world to their promise. The Lander Stool, for instance, was one of the items he unofficially secured for a permanent loan/return to the museum.

The work on the texts took months of research and editing, and finally the work was done. Even the signage and instructions at the Centre was to be written in both Yorùbá and English, as befitting such an important representation of culture. You can see the result in the architectural design of the screening venue: Yorùbá town names designed and well tone-marked forming a natural frosting on the glass.

And then things went quiet. 

Through the defeat of Governor Aḿbọ̀dé in the 2018 primary of the APC and the emergence of a new governor in the person of Babájídé Sanwóolú, the work at the Randle Centre seemed to have stalled. It was no longer clear if it would proceed at all, or whether the commitment of the state to it would last beyond one administration. Even the idea of the centre as an independent custodian of culture working only with the state as a major partner seemed doomed. Politics, it appeared, had emerged to scuttle what had promised to be a departure from such typical Nigerian malaise.

In the intervening period, the transition between two administrations seemed to also lead to a transition for Odùwọlé, who had conceived and brought the idea to life through grit, hard work, and what I know to be an individual obsession. Such that when the Centre officially opened in 2024 finally, after having stayed locked for two years since its commissioning by the Head of State Buhari, the vision that brought the project to life was conspicuously missing. The website that had been created and curated with enormous research efforts had been allowed to lapse, and the only thing left was a building structure which, though still impressive in its design, content, and presentation, continued to need more intentional curatorial and intellectual handling.

With embarrassing events like this recent ‘invasion’ of the property by the state’s Commissioner of Culture confronting the centre’s appointed CEO for some inscrutable lack of deference [later explained as the establishment of an unauthorized business on the premises], it’s obvious that The J. Randle Centre needs proper intervention to make it live up to its founding ideals if it were to survive. There are sufficient examples of projects with ambitious goals like this failing because of a lack of proper structure and management system. And there are projects with far smaller budgets across the world which have been used to great success as generators of revenue and celebration of national heritage.

The architect Ṣeun Odùwọlé (R) in March 2019, showing guests around his work.

In this case, it is important for the Lagos State Government to provide answers to a number of important questions now arising:

  1. Whether the J. Randle Centre is a private event centre or a public one. Whether the state intends to continue to run it directly (through the commissioner) or via proxy. Which is more efficient, and why?
  2. How much the state is currently running the Centre with, and to which directions — including whether the state investment is bringing sufficient returns.
  3. Into which pocket the monies paid by visitors to use and visit the centre go, and how are they accounted for?
  4. Why a fully-transparent management board hasn’t been convened through which the Commisioner and members of the public can get answers to any questions they have without resorting to such a public spectacle as we saw today.
  5. When the original website and its important supplementary content will be brought back, so that the Centre isn’t just a space for Instagram reels but a true institution of learning and cultural engagement as the architects envisioned it.

Smarter people than me continue to add important points to the conversation via twitter. You can see them here, here and here. There seems to be a consensus that a more formal professional management board is sorely needed, and urgently, so as to elevate the place beyond another failed government edifice many of which already litter the land. In 2025, we need not continue to fall victim to “the Nigerian factor” in the area of arts and public engagement. We have seen how it’s done elsewhere — and they don’t have two heads. A better way forward is certainly needed.

Living the Toulousain life: My French Integration Experience

By Tolúlọpẹ́ Ọdẹ́bùnmi

In the culture I grew up in, you were trained to look out for a signal from God, nature, the gods or whatever (you choose) especially when you are making and taking a serious decision. My move to Toulouse (Midi-Pyrenees), a southern city in France was one of such decisions I needed to consider carefully. I had been studying in Houghton Michigan for a few years, so it felt like a needed a new adventure.

With friends in downtown Toulouse

As a Nigerian, I needed a visa to live and work in France. My visa got approved so I took that as a good sign only for me to miss my flight on the day of departure because I had overslept having spent the previous night doing some last-minute packing for the trip. As if that wasn’t bad enough, I almost got on the flight out of the little old town I lived in the following day although I arrived late again. But alas, I was told that the flight attendant would be needing my seat as hers was damaged so “we’re sorry you can’t get on the flight, but you might still be able to fly out to Chicago from a neighboring city.” I was angry, confused and wondered why life had to be so unfair! My dear friend who dropped me off at the airport had left, but luckily enough I got a ride back home from a stranger. Did I mention that the neighboring city was almost 4hrs away? We made it to Central Wisconsin Airport, Wausau in good time for my flight. Upon arriving in Chicago, I thought to myself, “now you are finally on your way to France.” However, I was told by Aer Lingus Airlines that I needed a transit visa to travel through Ireland which I didn’t have thanks to my travel agent who thought that I was American 😊. My world almost came crashing down, I couldn’t believe that the ‘village people’ (a Nigerian term for negative spiritual forces) were still trying to come after me. I didn’t burst out crying but I shed a tear or two as I walked away from the airlines counter at O’Hare airport. I made some calls and the situation got fixed. My sponsors had to buy me a new flight and this time, I would be travelling through Germany and not Ireland. I thought that I might avoid Ireland for a while, little did I know that an Irish man was waiting for me in Toulouse.

At place du Capitole

On August 26, 2019, I arrived in Toulouse. It was a warm evening, the airport was moderately busy considering the time of the day it was, French was flowing all around me, but I couldn’t swim in it. That was when it suddenly dawned on me that I had set myself up for something wild. I boarded the tram from la aéroport to Palais de justice. From there, I got a bus to my final destination. Right from when I arrived my broken French was tested, and I also pushed my luck because in my imagination most French people should understand some English expressions so I should be just fine. How wrong was I? The lady who directed me to the bus stop at Palais de justice had been on the tram with me, a young French-Arabic who spoke no words of English but still bothered to speak French to me and used a lot of gestures. Someone else who spoke English on the tram had explained my ordeal to her and so my co French-Arabic passenger had taken it upon herself to help me. I was glad for their kindness but frustrated as I could see a glimpse of what the life of an Anglophone might look like here.

From day 2 in France, google translate became my best buddy. I listened to the voice translation and practiced expressions ahead of a potential interaction in French. Every so often, I blurted out “Tu parles anglais?” Or “Vous parlez anglais s’il vous plaît?” (in a formal context) = Do you speak English? Hoping to be transported back into my Anglophone world. My cliche expression worked sometimes but not nearly enough to make me let my hair down.  

A few days upon my arrival, when I showed up for work, my hopes were renewed because my team was made up of native English speakers. Once again, I could express myself freely without feeling inept. Work turned out to be my safe haven since my job was to speak and teach English. The experienced members of my team were very helpful in guiding me and the other newbies into the expatriate resources in Toulouse. The word expatriate had never been associated with me but now as a Nigerian studying in America, I was considered as an expatriate in France where I was offering my English communication skills to French university students. I joined different English-speaking community groups on Facebook, such groups were a constant reminder that many people out there were trying to figure out the French system just like me and I didn’t feel all alone.

The reality of English language in France

Pont Saint- Pierre

The truth is, France is a rich country that educates its citizens entirely in French at all levels of education but can also afford to teach students English starting from primary school. However, many students do not get the opportunity to use and practice their English beyond the classroom so many of them are not likely to improve their English skill to a comfortable intermediate level. Except for kids who were raised bilingual (often with one English parent, or kids of English origin living in France). A good question to ask is why should the average French person care about the English language when they have all that they need available to them in French? A lot of resources are pumped into translation efforts in the French society. Many books, novels, journals, movies, news gets translated into French. Furthermore, prolific dubbing of French over English digital materials makes Grey’s Anatomy (the dubbed version) readily available on TV. I once turned on the TV, saw Johnny Depp’s Pirates of the Caribbean was being aired, only for me to hear some strange voice when Johnny Depp was supposedly speaking. That was when I realized that it was the dubbed version. Another time, I walked into a lovely librairie (bookstore), in Montauban (a neighbouring town from Toulouse). This store was well furnished with print, digital and multimedia resources of various genres, of course all in French. It was fascinating to see the French version of some novels written by Nigerian authors. 

English is used in addition to French

Despite the large number of English speakers in major cities like Paris, Lyon,Toulouse, Bordeaux, Marseille etc. The English as a Foreign Language (EFL) status undermines the visibility of English in the French society. One might expect that major companies and businesses would have English services just like services in Spanish is a norm in the USA but that is not the case. As an Anglophone, I get lucky every once in a while, when I come across a service provider who is willing to use their English. It doesn’t help that there is a subtle resistance to the English language and in some cases overt resistance. For example, Académie Française is responsible for keeping the French language updated and relevant. They constantly work on metalanguage, hoping to reduce the influence of English on French. The interesting thing is that the English language has borrowed so much from French, the two languages even share some cognates. For this reason, faux amis (literally meaning false friends) is a challenge for English speakers learning French and vice-versa. Yourdictionary.com defines faux amis as “one of a pair of words in different languages or dialects that look related but differ significantly in meaning. Some common examples are jolly in English and jolie (pretty), medicine and médecin (doctor), actually and actuellement (at present) among others.

Picnic by the garonne

For sure, English seems to thrive in the French advertisement channels especially in print ads and display ads with English words embedded in them, English phrases somehow find their way into advertisements. Many young French people love English movies. They are quick to mention Neftlix when you ask how they have been working to progress their English skills. The problem is Netflix feeds you movies that do not necessarily engage you. I suggested to a few students that a better way to get more out of Netflix was to see an English movie and then talk to someone about it in English or even write about it in English. In the language acquisition process listening comes before speaking, so you can watch a foreign movie with or without subtitles if you’ve got some level of competence in it and understand most of the storyline. The actors’ gestures as well as other actions or movements you see give you a hint of what’s happening.

The Attitude

At Asa’s concert

The general attitude towards the English language is positive among the young people (especially students since they have to learn it at school anyway) Interestingly, the Macron administration seem pro-English such that the President has been criticized for embracing “English too much.” For instance, the President Macron tweets in English when abroad, grants interviews in English which offends the French language purists. In fact, the French language conservatives believe that the English language is a big threat to the French Language. Afterall, the English language has been called ‘the killer language’ by some Linguists. This fear of French going into extinction is outrageous in my opinion considering that it is a language spoken by about 300 million people (mostly in Africa), serves as the official language in 29 countries and is the sixth most widely spoken language in the world after Mandarin Chinese, English, Hindi, Spanish and Arabic. Maybe this fear keeps the French on their toes and gives them a reason to continue to perpetuate language imperialism or do some people call that globalization? 😉 

The fact that some universities in France offer programs in English, such as an MBA program among others is undoubtedly a friendly gesture to encourage Anglophone students in France. But what is the point not being unemployable upon completing one’ studying and because of deficiency in French language? This has been the experience of several students The pickup line is that you can study in private universities in English, but no one tells you your lack of French will lead to no “good” except you plan to leave the country immediately after your studies. Honestly, graduates in Engineering or STEM fields have higher chances of getting jobs that doesn’t require speaking French.

Graphical user interface, text, application, email

Description automatically generated

 Portraying a positive attitude towards English language

Conclusion

With colleagues at an Ethiopian restaurant

France is culturally rich, has a diverse immigrant population and stands as an imperial force in the world today. My appreciation for good cuisine or gastronomy, nature and openness to pets increased from living and experiencing the French way of life. I enjoy baguette, croissant nature but not chocolatine a specialty in Toulouse because I am not a chocolate person. Now, I can properly ask to buy something at the boulangerie without being corrected for wrong grammar – I now say “bonjour, une baguette s’il vous plait and not un baguette ☺ I have also learned about the galettes du fête among other French food and pastry traditions.

Living in Toulouse has helped me reflect on questions like who has the privilege of resisting a (foreign) language, as in the case of English in France. Many people around the world never learn to read and write their mother tongue because of scarce resources but globalization order ensures that some countries remain wealthy while others scramble for leftovers from the wealthy ones. France continues to reassert her dominant power structure and culture on its residents both directly and indirectly. Who is to blame? Those who succumb to linguistic oppression like me? Another thing is does merely speaking the French language make one French? 

I consider myself privileged to have my level of education and access to opportunities allowing me to master the English language (especially the Nigerian variant). With my international exposure and education, I have observed the fascinating nature of other Englishes like the American, Indian, Ghanaian, British among others. In the same way, I have been exposed to varieties of French dialects and accents from the Caribbean or French Islands, Africa, Italy, Latin America. These varieties have become music to my ears since I am only aware of the mixed melodies but can’t really join in the conversation and interact casually with strangers except in simple sentences. This loss of meaningful interaction, feelings of isolation when surrounded by people speaking, laughing out their hearts be it at the park, the busy streets of downtown Toulouse, or on the metro sends my mind to translation mode especially if I am perceiving connected speech which I struggle to catch up with so that the rhythm around me brings a longing of the faraway atmosphere that I once knew- what home was felt like, at least the romanticized version. In spite of the daunting disconnect due to the language barrier, my love for language keeps me motivated to learn French, thanks to my companion Duolingo. Living in a Francophone country as an Anglophone made me realize that being fluent in three languages may not be enough, it just depends on where you find yourself. My multilingual identity is submerged by my baby French level.  What is the point of language without the freedom to rap out your soul, say something pressing on your mind, engage in and with your community, feel heard, help out a lost stranger on the street etc?

__________

Tolulope Odebunmi is a communications strategist, a trained linguist and an educationist from Toulouse, France. Her interests include geopolitics and globalization, development issues and popular culture. She was a Fulbright Foreign Language Teaching Assistant (FLTA) at Michigan State University, USA. She enjoys learning, travelling and problem solving.