In bed, reading Chika Unigwe’s On Black Sister’s Street. First impression: A brilliant story. Great writing.
It started this way:
“The world was exactly as it should be. No more and, definitely, no less. She had the love of a good man. A house. And her own money – still new and fresh and the healthiest shade of green – the thought of it buoyed her and gave her a rush that made her hum.”
In Yoruba, that should be:
“Ilé ayé rí gẹgẹ bó se ye kó rí. Kò sí àseju bẹẹni kò sí àìtó. Ifẹ rẹ n jẹun lokan ọdọmọkùnrin ọmọlúàbí kan. Ilé kan. Àti owó tirẹ – tó tuntun yanranyanran pẹlú àwò ewé té rẹwa tó sì jọlọ – rírònú nípa rẹ lásán mú inú re dùn dé ibi wípé ó bẹrẹ sí n kọrin laìlanu.”
1
Myne Whitman at http://www.mynewhitmanwrites.blogspot.com
I’ve put that on my list of books to be read this year.
Posted at March 16, 2010 on 10:54pm.
2
Abimbola Adunni at http://YourWebsite
Nice translation. Why didnt you do the whole book like that?
Posted at March 17, 2010 on 12:47pm.
3
Kola Tubosun at http://www.ktravula.com
I could, actually.
Posted at March 17, 2010 on 12:53pm.
4
zeeeee at http://YourWebsite
I Hausa it will be
Duniyan ta na nan daidai yadda ya kamata. Ba kari kuma ba ragi. Ga ta da kaunar mutum mai hankali. Ga gida kuma ga kudin ta – komai sabo suna kuma tafiya lafiya – tunanin ya faranta ta sai ta fara waka.
Posted at March 18, 2010 on 10:24am.
5
akinlabi at http://www.ayemidun-cephas@blogspot.com
Isn’t Yoruba a great language! they don’t manufacture Yoruba fiction any more, do they? Orogodogan’in- do do do do do etc lol
Posted at March 20, 2010 on 5:55am.