Farafina Releases Three New Books

Press Release

 

Kachifo Ltd is pleased to announce the release of three new books – What It Means When A Man Falls From The Sky (Nigerian edition), How to Win Elections in Africa and Àníkẹ́ Ẹlẹ́kọ under its Farafina, Kamsi and Tuuti imprints.

The three titles were released on 13th November 2017 and are available on online platforms and in selected bookstores nationwide.

The Books

WHAT IT MEANS WHEN A MAN FALLS FROM THE SKY by Lesley Nneka Arimah

The collection of short stories, which was shortlisted for the 2017 Caine Prize for writing, boasts of powerful storytelling, unique female protagonists, and a world where women are depicted as the center of the society.

Reviews:

From Tendai Huchu, author of The Hairdresser of Harare, and The Maestro, The Magistrate & The Mathematician:

“Arimah has a gift of crafting intimate familial relationships . . . and the pressures and strains of those relationships form the most intricate and astonishing narratives. The powerful stories in this dark and affecting collection will show you that magic still exists in our world.”

From Chinelo Onwualu, editor of Omenana Magazine: “Masterfully moving between the speculative to the mundane, this is a riveting read that will stay with you long after you’ve put it down.”

From Igoni A. Barrett, author of Blackass and Love Is Power, or Something Like That:

“From the very first story in What It Means When a Man Falls from the Sky this thunderstruck reader began to glean the answer to the question embedded in the book’s title. . . Lesley Nneka Arimah has landed in my rereading list like a blast of fresh air.”

About the Author

Lesley Nneka Arimah’s work has received grants and awards from Commonwealth Writers, AWP, the Elizabeth George Foundation, the Jerome Foundation and others. Her short story, What It Means When A Man Falls From The Sky was shortlisted for the 2017 Caine Prize for African Writing. She currently lives in Minneapolis.

 

ÀNÍKẸ́ ẸLẸ́KỌ

Àníké has to hawk ẹ̀kọ every morning but that does not stop her from going to school. She loves school and wants to be a doctor. However, her mother has decided her fate: once she finishes primary school, she will join her Aunt Rẹ̀mí in the city as a tailor.

When a mystery guest visits Àníké’s school, she has the chance to win a scholarship that will change her fate. Will the help of her friends Oge, Ìlérí and Àríyọ̀ the cobbler be enough?

Written by Sandra Joubeaud and illustrated by Àlàbá Ònájìn, ÀNÍKÉ ELÉKO tells a colourful story of one girl’s courage in the face of opposition to her dreams.

 

About the Authors

Sandra Joubeaud is a French screenwriter and script doctor based in Paris, France. She has also worked on Choice of Ndeye, a comic book commissioned by UNESCO and inspired by the novel, So Long a Letter (Mariama Ba).

Àlàbá Ọ̀nájìn is a graphic novelist with a diploma of Cartooning and Illustration from Morris College of Journalism, Surrey Kent. His work includes The Adventures of Atioro, and other collaboration projects with UNESCO and Goethe Institut. He lives in Ondo State, Nigeria.

 

HOW TO WIN ELECTIONS IN AFRICA

Democracy involves the process of changing custodians of power from time to time in order to maintain a useful equilibrium of performance and accountability. But the post-colonial narrative in most African countries has been one of the strongmen and power brokers entrenching themselves deeply across the crucial levels of society. The past few years have however seen citizens become more aware, and some revolt against these systems.

How To Win Elections in Africa explores how citizens, through elections can uproot the power structures. Using examples from within and outside Africa, this book examines the past and present to map a future where the political playing field is level and citizens can rewrite existing narratives.

Politicians have been handed their notice: It is no longer business as usual.

 

About the Authors

Chude Jideonwo is the managing partner of RED, which brands include StateCraft Inc, Red Media Africa, Y!/YNaija.com and Church Culture. His work focuses on social movements shaking up and transforming nations through governance and faith, with the media as a tool. He teaches media and communication at the Pan-Atlantic University. In 2017, he was selected as a World Fellow at Yale University.

Adébọ́lá Williams is the co-founder of RED and chief executive officer of its communication companies – Red Media Africa and StateCraft Inc. A Mandela Washington Fellow under President Barack Obama, he has been a keynote and panel speaker at conferences across the world including at the London Business School, Wharton, Stern, Yale, Columbia, Oxford and Harvard.

Buchi Emecheta Foundation and Omenela Press created to Preserve a Legacy

The Suspended Leg of the Tripod of Identity: Yorùbá Around the World Today

By Kọ́lá Túbọ̀sún

.

“Il suono di pan” (2017)

.

I am Yorùbá by birth and by blood, a privilege that has sat me in good stead, professionally and personally, through a wide network of associations, resources, legacies and traditions. From great award-winning novels (many in translation) to great art works curated in museums all over the world, there are many valuable responses that attend my questing glances around the world for validation and direction. In today’s world, to be Yorùbá is to embody all that is complex and dynamic in a culture and civilization that predates even the birth of Christ.

But due to centuries of colonial contact, my identity today is a complex one. I say complex, because saying “incomplete” would carry too much of a burden of judgment. My identity is complex because were we to return to early Yorùbá societies of 4th Century BC in Ifẹ̀, what I am would embody not just the language I speak, my racial composition, the clothes I wear, the scarifications on my face and my role in society, but also my religion, yet untouched by the crusading powers of Christianity that would come centuries later. 

In that 4th Century BC in Ifẹ̀, I would either be a citizen, with roles and responsibilities, or a member of the priesthood – which isn’t the same as the Christian one, but which carries similar significance to the proper ordering of society, or a royal. An important group of citizens, a hybrid between genuine plebeians and important religious personas, are the sculptors. The working class men — it was a more gendered time — whose role was to continue the tradition of preserving and interpreting the culture through the moulding of bronze heads. (A similar tradition would take root decades later in Benin — 270km SE of Ifẹ̀ — with more bronze heads of different shapes and styles moulded in the same lost-wax tradition not before conceived in the capitals of Europe). 

Because of the hard work of thorough artistry sustained through both civic and religious significance by the practitioners of those times, a record of who the Yorùbá were, what they did, and how long they have been around, was set. This would be helpful in 1938 when Leo Frobenius and his crew came across them at the Wunmonije Compound in Ifẹ̀, buried deep into the soil. So stunned were the European archeologists at the sophistication of the art works (they “compared them to the highest achievements of ancient Roman or Greek art” – source: Wikipedia) that they began to doubt that they could have been created by Africans. They must have been imported from Greece or Rome, they suggested, full of hubris.

In today’s Yorùbáland, I am still a citizen with roles and responsibilities. But I have embodied a new role, that of a citizen of a larger entity called Nigeria, brought into being in 1914 through colonial force, and before that by other forces of globalization, including the transatlantic slave trade and Christianity. (I’ll speak more on that in a second). The internet is a latter-day version of that movement, arriving in time to complete the cycle of connecting what is an individual culture and worldview to a supposedly larger one. In submitting myself to the forces of this expansion of our social and religious space, I also surrender to a new way of thinking. Christianity, in the intervening period, has taken over the world, through the invading forces of colonialism and slave trade. Our religious and cultural autonomy was destroyed and replaced with what is said to be superior and benign.

A friend of mine once visited Brazil and met with a number of caucasian residents of Bahia. In approaching him, because of his mode of dressing, they were curious about his origin. When he told them that he was Yorùbá, they were very excited, and they told him that they, too, were Yorùbá. Never before been exposed to this kind of unfamiliar acculturation, he became disoriented. How, his face wondered, could people of this skin tone and racial make-up be Yorùbá? Then, after recovering himself in a few seconds, he began to speak to them in the language. And to his consternation, they could neither speak nor respond. “But you said you were Yorùbá” he wondered. “Yes,” they responded. “We belong to the Yorùbá religion. We do not speak the language!” That cleared it up, and he learnt something new. Belonging to a religion is not always the same as belonging to the culture.

The Yorùbá religion, consisting of hundreds of Òrìṣà in a dynamic network, centers around Olódùmarè as the supreme being. And through Ifá divination, and its founding father of wisdom—Ọ̀rúnmìlà—the will of the divine one is made known to the people. Ifá as a symbol of divination has been the bedrock of Yorùbá belief system since its recorded history. Along with a corpus of stories, admonitions, aphorisms, songs and chants, that body of knowledge is one through which Ifá priests and priestesses predict the future and understand the past, and one with which the inidividual Yorùbá citizen understands his/her place in the cosmos. So when, in the 16th century, the transatlantic slave trade began, and citizens from inside Yorùbá country were stolen and sold off into the new world, the only valuable resource not capable of being destroyed by the invading slavers and their accomplices across the ocean was the knowledge of these old systems of religious knowledge. Though their bodies were broken down by hard labour, dehumanization, mutilation, separation and other forms of indignity, they held onto these songs and religious rituals and passed them to their children, sometimes in secret.

It is unclear why the religion did not survive in a stronger form in the United States as it did south of the Rio Grande. But we know that in Latin America, particularly in Brazil, Cuba, Trinidad, and Jamaica, variations of the indigenous African religious practices, particularly from the Yorùbá country survived, sometimes in isolation but mostly in syncretism and other forms of mutation, so that today, there are racially and culturally different people who are nevertheless religiously Yorùbá. Their worldview may be Western, as is their racial composition and language, but their soul and heart are Yorùbá, or aspires to be. This is in a sharp contrast with the homeland where many Yorùbá citizens today are Christian or Moslem (converted through a later trans-Saharan slave trade that came through the north), but Yorùbá only in cultural and linguistic heritage, that is, possessing everything but the third leg of the tripod of identity.

It is tempting, then, to assume that the spiritual identity of the Yorùbá has undergone a weakening since the dawn of European civilization. This would have been true only without the knowledge of the depth of hold that the religion has had around the new world, and among those at home who have retained the independent cultural, spiritual, and mental identity away from what the imported religions recommended. In any case, the “suspension” of this leg in Nigeria and much of Africa, deplorable as it is, has only deepened the support for the religion among those to whom that is all that is left after centuries of plundering. And so there is the silver lining. Over the last couple of decades, practitioners of Lukumi (a religious variation of the Yorùbá Òrìṣà religion, which uses Ifá as its divinatory centre, and modified Yorùbá incantations and songs for liturgy) have made pilgrimages to Nigeria and connected the relevant dots of their religious ancestry. And through a fertile continuation of that relationship, the practice of Ifá and Òrìṣà worship has resumed around the country. A number have also started taking to learning the Yorùbá language as well, as something to add to what they already have in Spanish, Portuguese, and English. And while the Yorùbá in the home country have also shown a lukewarm attitude to the language, the diaspora comes in to save it through a warm embrace.

In 2008, Ifá became classified as an “Intangible Cultural Heritage” by UNESCO. There is a sort of delightful ending in the fact that Ifá had to travel all the way across the world in a slave ship before returning home to rescue its people at home. But maybe that was necessary, especially in its now inevitable expansion across all hitherto forbidden spaces. 

_________

(first published, in a slightly different version, in English and Italian; in Il Suono di Pan, an anthology edited by Prof. MM Tosolini and launched at Cividale del Friuli, near Udine in Italy. November 2017)

_________

For Further reading

Finding Chris Abani

To know Chris Abani is to love him. I spent about an hour today at the Lagos International Poetry Festival interrogating the affable Nigerian/British writer about his life, his work, his vocations, and a few other matters. It was our first ever sit-down conversation about anything, although I had known and admired him for a while, read his work, and exchanged pleasantries when we’ve met at other literary events (last year at the Aké Arts and Book Festival, for instance).

But this time, at a formal setting, I had looked forward to being able to learn a bit more about what motivates him as an artist, and to do it within the stipulated hour. It turned out to be a conversation that was as enjoyable as it was challenging. His reputation, drive, and breath of literary production span an impressive and sometimes intimidating stretch. He is a full-time writer in California, but also an apprentice babaláwo, publisher (and curator of a number of poetry competitions and chapbooks with Professor Kwame Dawes), and author of many award-winning books including Graceland (2004).

There were a number of questions, but one of the most enjoyable parts of the conversation for me was a detour on the true definition of literacy in an African environment. Too often, we have defined literary competence, and even a state of being culturally literate, as merely being able to understand the translation of terms from one language or culture to the other. Whereas, what is true literacy is being able to successfully occupy the full extent of being in that culture and maybe another as well. He mentioned an example of listening to a performance either of the chanting of the Odù Ifá or a poetry performance in Afikpo, where he was born and raised, and being able not just to understand what is being said, but successfully occupying the spiritual and mental state in which the work was conceived and performed. The nearest familiar example from my end would be a literate Yorùbá citizen, listening to a cultural performance with a dozen other not-as-literate people, and having a better, more enhanced experience of the same work of art just because of a capacity to understand the meaning of each talking drum pattern played under each public chant. In Yorùbá traditional art, there are sufficient depictions, as a satire on the importance of this skill, of novice or despised chiefs or kings dancing glibly to a drummer’s feverish patterns without knowing that the drummer was actually insulting them through the delightful ambiguity that the tonal patterns of the Yorùbá talking drums provide.

Chris Abani is a truly literate and competent artist in this way, which greatly helped the conversation along. One hour suddenly felt like a few good minutes. But the writer, in spite of his many achievements, also carries himself in a way that is relatable – which is what you’ll expect of someone still intent on learning the very many ways of being, and of existing as a true and competent artist.

I may have ruffled him a bit with an elephant-in-the-room question about a once controversial portion of his biography relating to his imprisonment in Nigeria in the eighties which, a few years ago, put him in the crosshairs of some Nigerian writers who accused him of not just fraud but sabotage: he was portraying Africa in a horrible light for foreigners for his own artistic advancement, and deserved censure. It was an argument that played into the big contemporary hoopla about poverty porn and the perception of Africa in world literature as a nest of ills. In Abani’s response, he gave as strong a defense as one can find for the freedom to be private about elements of one’s life story especially in the face of what he thought was an unfair and relentless attack, and anger at those who he said had tried, though unsuccessfully, to damage his name and livelihood in their blood lust for his scalp through a witch-hunt disguised as a defence of autobiographical fidelity, or the country’s honour. It made sense to me, and I was glad to have given him a chance to defend himself on the topic in a public forum.

What he is known for today, along with his impressive literary output, is his work with the African Poetry Book Fund with Professor Kwame Dawes where dozens of new African writers are discovered every year and published in chapbook and box sets which are sold all over the United States and around the world. His explanation on the breadth of work that the Fund does was thorough and detailed. How he is able to cope with that work along with every other thing he does is one of the wonders of his impressive career.

In the end, I was greatly impressed by the writer as an artist, an important and talented voice in the African writing space, as well as a bearer of important stories.

The Person That Went to Nigeria is not The Same One That Came Back

Guest post by Anne Maabjerg Mikkelsen

 

Adunni Oloriṣa’s handwriting on the wall in her former gallery where I slept. Written in German: “Nun sind letztendlich die Vögel doch eingeladen”, English translation: “Now, the birds are yet finally invited.”

“Why do you have to travel so far, Anne?” This was the first reaction from my beloved grandmothers as I told them I would be travelling to Nigeria with the University of Potsdam in October.

I understand their fears. Nigeria does not have a positive reputation in Denmark because of reports of kidnappings, corruption, diseases, and terror. However, I had to go not just because of my master’s thesis about the Ọ̀ṣun-Òṣogbo Sacred Grove, a UNESCO World Heritage Site since 2005, in Ọ̀ṣun State south-western Nigeria, but because something in Nigeria had been calling my soul.

While writing my thesis about the Grove back in Europe, I struggled with the fact that I had not been there on my own. As I realized that the field trip had been organized, it seemed too good to be true. We were a group of ten people including our professor, who had gotten an invitation letter from the University of Ìbàdàn. Most of our program was scheduled on the University’s campus, and it was a relief to leave for Òṣogbo with the group during the second weekend, since I was longing to see the Grove.

Back home, I had already studied Yorùbá culture, and the playful universe of the Òrìṣàs; the deities of a traditional West African religion manifested as energies and natural forces on the earth. The work and worldview of Àdùnní Olóriṣà (1915-2009), the guardian of the Grove, also known as Susanne Wenger, an Austrian modernist artist who was resident in Nigeria and initiated into the Òrìṣà religion, had also caught my attention. I only expected my visit to the Grove to be overwhelmingly magical. And so it was.

Entering the Grove, I could feel my whole body vibrating and getting charged with the intense energy that flourishes around – the powers of Ọ̀ṣun, the Òrìṣà of fertility, beauty and wealth embodied as the Ọ̀ṣun River, who is in everything there, as she nourishes all.

As the group returned to Ìbàdàn the next day, I stayed in the house of Àdùnní Olórìṣà on Ìbòkun Road with her daughter Doyin Ọlọ́ṣun, an Ọ̀ṣun high priestess, for another three days.

Everything felt so natural, and it was more or less like meeting family. We went to the Grove every day and sat by the River listening to the water curving its way through the virgin forest, sharing dreams and beliefs as the sun made its way through the clouds and sent its warm rays to the surface of the river from where they were gently directed to us. We greeted the monkeys in the green trees around us and the fish that made their arrival as we sat down. Everything here is sacred; no fish can be caught, no animal hunted or tree cut down. No wonder that Àdùnní gave her life to protect this place and the Òrìṣà religion.

It was with a heavy heart and tears in my eyes that I had to leave Òṣogbo, Doyin and her family in the house.

Before Nigeria, I was told that, “the person that went to Nigeria is not the same one that came back.” I must agree. Knowing that I have gotten the permission from the closest people, I feel capable to write my thesis not just through my mind but also with my heart. Moreover, I had the feeling that my thesis was more than just a paper, which would allow me to finish my degree.

My trip to Nigeria reaffirmed that it is also a personal path of self-discovery, and I am certain that I will return. There is much more to tell, still so many questions to be asked, and so many people to thank, among others: Professor Hans-Georg Wolf for organizing the trip; Níke Davies-Okundaye for her open heart; Kọ́lá Túbọ̀sún for his time; Dr Ọbáfẹ́mi Jẹ́gẹ́dẹ́ and the African Studies of University of Ìbàdàn; Robin Campbell from the Susanne Wenger Trust for helping me organize my stay; site manager of the Grove, Mr Olákúnlé Mákindé; and of course my deepest thanks to Doyin Ọlọ́ṣun and her family on Ìbòkun Road.

I am now back in Berlin. My beloved grandmothers are relieved and therefore, so am I. I will do my best to explain to them how magical my experience of Nigeria has been, and that not all Nigerians are bad but rather extremely welcoming and warm-hearted. Where I come from, we could learn from this place and from what the Grove represents: that spirituality is beyond race, that nature is divine and sacred, and the importance of cherishing the feminine principle.

This is exactly my answer to the question “Why do you have to travel so far, Anne?”

____

Anne Maabjerg Mikkelsen, pictured here with Ọ̀ṣun priestess Doyin, is from Denmark. She lives and studies in Berlin Germany, University of Potsdam. She spent two weeks in Nigeria as part of an academic visit.