Aké Diary (IX): The Deadly Laughter

by Emeka Ofoegbu

 

When the four kings of the satire sit down to have a panel discussion you can only expect brilliance.

12240855_1072254982794106_817242026421824695_o The panelists are Pius Adésanmí, author of Naija No Dey Carry Last, Adéọlá Fáyẹhùn, host of popular online show Keeping It Real, Ayo Sógunró, author of The Wonderful Life of Senator Boniface & Other Sorry Tales and Victor Ehikhamenor, visual artist and author of Excuse Me. The topic is Deadly Laughter: Satire and Public consciousness in Africa. The moderator is Kọ́lá Túbọ̀sún, acclaimed linguist.

The discussion kicks off to Adéọlá admitting she has received countless death threats for the work she does on her show even with the disclaimer. This is something her fellow panelists agree with. Satire is an approach to dealing with major issues that affect our immediate society which is quickly catching on. The satire is meant to be as subtle as possible but still heavily packed with intent and often met with disapproval and hostility. One thing the panelists agree on is that as a writer of satire you must develop a readiness for vicious backlash. The art of subtle reproach is often too much for people to handle and for those who understand what is implied they cannot stand to be portrayed in that light so they strike back or speak out against it.

12291120_1072255166127421_2596372418372204354_oVictor lets us know that amidst the vicious attacks on satirists, the satire is meant to deflect violence being a way to say what you want to say without being direct. On whether people effectively understand the satire, Ayọ̀ says there are some people who “even if it is clearly marked and sent, some people still don’t get it”. Pius talks about his work saying that the satire respects no one. It brings out the people perpetrating wrongdoings and ridicules them. Often times the case is that they don’t like how they are portrayed so they prefer a direct attack.

Although the satire is meant to be daring, Ayọ̀ tells us there are certain things he cannot write about. He believes feminism is one of these things. He says this simply because he personally cannot handle the onslaught when it does come. To this Victor drops one of his many wise sayings “because you have sharp scissors doesn’t mean you’re going to be cutting everybody in the village’s head off”. It is explained that the moment as a satirist you threaten yourself by attacking matters that are unnecessarily dangerous you’ve crossed satire into sensationalism.

12247737_1072255476127390_4458254252724755255_oWhen the question of who censors the satirist came up, Adéọlá was quick to say “everyone.” She gave us examples of how she was hounded for speaking about a particular issue and again hounded by the same set of people when she decided to remain silent on the same issue. She explained her style of approaching the satire and how it has worked for her this far. According to her she lays the fertile ground before doing the dirty work of planting. She says complimenting before hitting the nail on the head is a style she has developed in her career as a satirist.

Questions were taken from the audience with Professor Niyi Ọ̀súndáre saying the steps to being a good satirist include: “dig your grave” “buy a good coffin” and “write your will”. When asked what it takes to be a satirist, Victor says to portray serious issues in a humorous yet objective way requires a level of humour to avoid it coming across as forced. After all, according to him “it helps for the snake to have venom before it bites”.

 

______

Photo credit: Ake Festival

Aké Diary (VI): The Transgender Discussion

by Fọpẹ́ Òjó

LS introduces the discussion and talks about how she believes that Nigerians jet themselves by totally shutting themselves off from necessary conversation and dialogue that help us learn about the struggles of other people, the type of conversations that show what these people are going through and help us understand them and develop empathy for them.

Oláòkun Sóyínká is the moderator of this session with Ima Da Silva, an Angolan transgender woman.

“I’m really happy that we have our own Caitlyn Jenner.” Dr. Sóyínká says.

“Who is Imani Da Silva?” he asks.

“I am first a human being and yes, I am a transgender. And I’ve always felt like I was a girl since forever since I was five. When I was five I had my first crush.”

Imani Da Silva is a pretty woman. Her face is oblong and she is light-skinned. She ties an ankara scarf on her head and it suits her. She has lovely glowing skin. And slender legs and is dressed in an ankara skirt and a blouse. She wears light makeup and light red lipstick.

When she talks about happiness she says “We often forget that life is not a rehearsal, it’s today. I decided to be the change that I wanted to see.”

About the people who have influenced her and helped her through her journey, she says “I was always lucky to meet people who saw me for who I am personally and professionally. It’s so unfair to say that I got to where I am on my own.”

She talks about her mother. How her mother was a strong woman who never judged her or her brother or her sister. She later says that the kind of woman that she is has been majorly influenced by the kind of women that she grew up with.

Dr. Sóyínká asks her about the surgeries.

“This wasn’t a choice. You knew you were gay.” Dr. Sóyínká says.

“I had the sex reassignment surgery four years ago and it was the best decision I ever made.” She answers.

She also talks about growing up and religion.

“When I was a teenager I was so religious. So I had this fight inside me about what was right what was wrong what I had been told and what I felt.”

There are many questions from the crowd. This Aké audience is a particularly quiet one. It is as though a very fragile bubble is being passed around from person to person and the audience is being careful so that it does not burst.

About religion, Imani says  “I realise that I don’t need a religion to identify myself as a person. What matters is how you treat the people around you for me the biggest sin is to hurt another human being.”

Another person asks about how female people expect her to be for being transgender and how she deals with the pressure.

She answers and explains that some transgender people have pressure to be as female as they can so that they can convince other people that they’re really women. They end up doing too much makeup and trying to live up to the standards of what society defines a woman as for acceptance.

She says that she doesn’t need to have wide hips or a huge backside to be woman.

About privileges on being born male and lightskin she says “I really believe that it is such a big privilege to be woman in Angola because women are so empowered. Women are strong and are made to believe that they can do anything. Girls are told to study their books.”

She is asked why she had to go as far as the transition, why she didn’t just remain a gay man instead of going through the whole process of changing.

She says that what we first have to do is check the many effeminate men and ask them if they are happy with being effeminate. Or if they want to change to women. She talks about some of her gay friends who are happy with being gay men. She says they’re gay and happy to remain men.

On how she relates with the trans community, Imani says she is the spokesperson of a community that works with such rights. She was approached by such community to be their spokesperson and she took it up.

“When there’s phobia. It’s because people are scared of what they don’t know.”

She goes further to say that respect is the most important thing. Teach gays and transgenders to love and respect themselves, to love and respect others. Then they will get the love and respect because in life, you give what you get.

She also speaks about the difference between gender identity and sexual orientation.

“Gender identity is one thing. Sexual orientation is one thing. How I feel about my gender is different from who I have feelings for.”

She explains that you can be a transgender man or woman and still be attracted women or men.

“I didn’t wake up one day and say I want to be barbie. Nobody told me to wear lipstick. And nobody told me to wear a dress. This is how I felt.”

On the surgical process of changing genders. She talks about how impatient transgenders can get with the process.

“You have to be patient through the process of changing. You have to be patient and know that you will get there.”

Someone asks her about her sexual relation with men, if her transition is complete yet and if she has wild orgasms with the men that she gets sexual with.

“I feel like I was born this way. And I thank my doctors everyday ” she answers simply. And the crowd laughs.

When she talks about motherhood, she says “I believe in marriage. It was never part of my dreams to have a child. I don’t feel like I need a child to be complete. Some people tell me that would change when I meet the right person. But I just don’t feel like I need children to complete.”

A man asks about how long it takes for her to tell the men that she goes on dates with about her history.

She says that it depends on how serious things have gotten. But that respect is always the most important thing in her dealings.

It is a very enlightening session and Dr. Sóyínká and LS thank her for her time and LS jokes about how this Aké audience is probably the most quiet and gentle one that she has ever witnessed.

Imani Da Silva is courteous and lovely as she exits the stage.

Home Is a Slippery Word: Interview with Namwali Serpell

Namwali Serpell. Photo credit: The BBC

Writer and professor Namwali Serpell of Zambia and of the University of California, Berkeley, was declared the 2015 winner of The Caine Prize, the most prestigious prize for the short story by an African writer. Her story, first published in Africa39 was titled The Sack. It was a story which she herself described as “a story so strange”. It was a story that I found quite fascinating in its unraveling. In this interview, she speaks to me about the story, her work, background, and influences.

__________

Hi there and congratulations for your win. Were you expecting it?

Thank you. No.

Im sorry to say that I hadnt discovered your work up until this moment. I have a copy of Africa 39 but managed to read only a couple of the stories there. Not many people know also that you have been shortlisted for the Caine once before (in 2010) for a story called Mzungu. Femi Terry won that year. What have you been up to within that five intervening years?

Since 2010, I have been teaching at the University of California, Berkeley, where the English department just granted me tenure. As part of that process, I wrote and published a book of literary criticism called Seven Modes of Uncertainty (Harvard U Press, 2014), and a handful of short stories and essays.

I know you were born in Zambia, and left the country in 1989. Did the politics of that country play any role in that migration, and what has been your most interesting experience living far away from home?

No, my family moved to the United States for work when I was eight years old. My father was working as a professor in the psychology department at the University of Maryland Baltimore County; my mother was working for the United Nations and then left her job to pursue a PhD.

I enjoyed your recent interaction on The Guardian where you had a lot of snarky remarks to a few ignorant questions of commenters. Does being a college professor prepare you enough for dealing with online trolls?

Insofar as I have witnessed the power of the Socratic method in my classroom, yes.

I caught this from one of the comments in the Guardian interaction: “I appreciate that in any stable society, literature can and sometimes should steer clear of other issues. However the group called Wall Street, Dylan Roof, and police departments across the United States are between them encroaching ever more on America with the intention of destroying art, literature, and learning.I found that refreshing, and indicative of how you see the writer in the society. Have you always held this attitude, and did growing up in Zambia have anything to do with it?

I was mirroring a Guardian comment about the relationship between politics and literature in African countries. Being an immigrant allows one to maintain an outsider’s perspective on the politics of other countries.

I also read the The Guardian is My Heroblog post you wrote to call attention to The Guardian snipping your thoughts in half for a reason I couldnt understand at the time. Friend of mine, and critic, Aaron Bady said it was patronising shittiness, which I think captures it. Or did you see it any differently?

I believe, for understandable reasons, that they cut the part of my answer that critiqued the premise of their question. I did not feel censored; I felt condescended to. The Guardian has since corrected their error.

I dont know if youre aware of the annual controversyabout role of the Caine Prize in determining the direction of the African short story. Chimamanda and Binyavanga have had snarky things to say. How did you come to discover the Caine Prize and what expectations have you had over the years of its role in promoting and preserving African literature in English?

I discovered the Caine Prize when I was nominated for it in 2010. I do not run the prize, so I do not have expectations for it, I have hopes for it. I hope it will continue to support and spread the word about literature from African countries and the diaspora. And I hope that it will be restructured in such a way that it promotes mutual encouragement rather than competition between writers.

What was it like between the period of the shortlist and the final prize announcement? Did it bring any notable (and welcome) visibility to your work? 

Yes. The events—panels and readings—in London showcase the shortlisted writers and offer opportunities to meet with editors and publishers who might not otherwise notice our work.

Which of the other shortlisted stories did you think would have won if yours hadnt?

Having expressed my ambivalence about framing writing as a competition, I decline to serve as an erstwhile judge!

Ive been going through your blog and reading a couple of reviews youve done of other peoples work, etc. I loved the one you did on VS Naipaul’s The Masque of Africa and on Toni Morrison’s latest novel. Are these two some of your favourite writers? The disappointment with Naipaul, in any case, was quite evident in your review. Youre not alone in that.

I admire Toni Morrison’s work immensely and have written about her not only as a reviewer, but also as a literary critic in my book, Seven Modes of Uncertainty.

What other writers have influenced you over the years, first while you were on the continent, and since?

Too many to name. “The Sack” alone was influenced by Audition, a Japanese horror movie by Takashi Miike; Tales of Zambia, a set of nonfiction essays by Dick Hobson; No Company for Old Men, a novel by the American writer Cormac McCarthy; and “Meeting with Enrique Lihn,” a story by the Chilean-born writer Roberto Bolaño.

Other than fiction, and non-fiction, what other writing forms have attracted you? I havent seen any poems out there with the Namwali Serpell on it.

I don’t write poetry. I may write a film some day.

What kinds of film do you typically enjoy?

Again, too many to name. n+1 published my review of two science fiction films starring Scarlett Johansson, Spike Jonze’s Her and Jonathan Glazer’s Under the Skin. I enjoyed both, differently.

If you cannot write in English, which other language would you have loved to write in? What other languages did you learn as a child. Do you still speak them now?

My father is a white Zambian man who was born in London; my mother is a black Zambian woman who was born in Mbala. My parents speak different Zambian languages so we always spoke English as a family. I do know fragments of Mambwe, Bemba, and Nyanja, which I incorporate into my writing. I learned French in school, and Spanish in graduate school; I am far from fluent in either. English is my home language, but as an immigrant, “home” is always a slippery word. Junot Díaz’s epigraph to Drown quotes the Cuban poet Gustavo Pérez Firmat: “The fact that I am writing to you in English already falsifies what I wanted to tell you.” Luckily, falsification is a key part of a writer’s job.

You once wrote an article explaining/defending Zambianspopular acceptance of president Guy Scott, a white man, as Americans would accept Obama, for instance. Your first shortlisted story for the Caine was also called Mzungu, a word for white man.Has the implications of being a biracial African always been prominent in your mind? And what particular instances can you remember helping you deal with it?

The title of the story is “Muzungu”; it means foreign person, usually a white person. Its likely etymology is from a word meaning a person who wanders around in circles and ends up dizzy. The implications of being a biracial African are inescapable; there is no “dealing” with it; I live it.

Where do you stand on the drive to increase the output of more indigenous language literature on the continent? Mukoma wa Ngugi just recently launched the Mabati-Cornell Prize to reward fiction in Swahili.

I stand with it.

You currently live in San Francisco, a so-called Sanctuary Cityby the standards of American immigration debates. As an immigrant yourself, what peculiar characteristics of that city – or of the immigration debates – has fascinated you the most.

I only recently came to San Francisco; my family and I immigrated from Lusaka to Baltimore. I am very taken with the particular atmosphere of the Bay Area, which comprises Oakland, Berkeley, and San Francisco.

And, as a follow-up, should we expect work from you in the future (following examples of Czeslaw Miloszs Visions from San Francisco Bay) detailing the writers consternation/interaction with a new environment with its peculiar and eccentric character? (Im very interested in reading more from African writers in the West about their interaction with America as much as about their nostalgia for and interaction with the African space they left behind, if this makes sense).

My interest as a writer lies in the cultural products—noir, hip hop, murals—that emerge from their distinctive histories of ethnic and racial intermingling. I do have another novel in progress set here but it is about mixed race African-Americans rather than African immigrants.

I hear you say that you will actually go through with sharing the 10,000 pounds Caine Prize money with your fellow shortlisted writers. Since they already get 500 pounds each, that means that theyd go home each with 2500 while you will go home with 2000. Why are you such a socialist? 🙂

We all already received our 500 pounds for being on the shortlist, so we all go home with the same amount of money. Zambia has a long tradition of socialism—our founding president, Kenneth Kaunda, developed a largely socialist philosophy he called Zambian Humanism—as does my family. It seems only fair, so to speak, that I would continue both traditions.

______

This interview was first published in Aké Review 2015.

What We’re Getting Right in African Literature

I have read only a few chapters in Elnathan John’s new book Born on a Tuesday, and I already formed a few opinions not just about the author and the publishers, but about the direction of literature on the continent. They are good opinions, by the way, and they were a long time coming too. See the following excerpt from the book’s first paragraph:

“Gobedanisa and I had gone into a lambu to steal sweet potatoes but the farmer had surprised us while we were there. As he chased us, swearing to kill us if he caught us, he fell into a bush trap for antelopes. Gobedanisa did not touch him. We just stood by and watched…”

BOAT_largeNotice anything? You have just read half a paragraph in English in which a non-English word was treated like every other word, and not made self-conscious through italicisation or gloss. This is a marvellous and remarkable thing! A smart reader might figure that “lambu” means either “farm” or “garden”. Or not. (The answer, according to a friend, is “irrigation farm”, but I didn’t know that until I asked, which is the whole point. If you live in the Nigeria and you can’t find anyone around you who speaks Hausa, then you need new friends. And what kind of Nigerian are you anyway? If you live anywhere in the world and Google can’t help you with the meaning of a word, or someone who can, you need a new computer and new friends).

Thankfully, the book is filled with many instances like this, like a chapter titled “Dogon Icce” (tall tree), and a number of other Hausa and Arabic-based expressions that the author leaves the reader to research on their own in order to enjoy a more fulfilling reading experience. And why not? What is an almajiri, and why is knowing what it means and who an almajiri is important to enjoying the story? What is a dan daudu, and why should the author spend his time translating it to you when he has a story to tell? What is santi? And if the English language is incompetent to render it to your monolingual mind, why should the author feel compelled to do anything else about it but let you figure it out for yourself?

Let’s hear it from Ikhide Ikheloa who has — in fairness — kept this issue at the forefront of African literary discussion for a number of years:

“African writers should perhaps learn to be more insular, I mean who italicizes akara and explains it as “bean cake” in the 21st century? If the reader is too lazy to use Google, tough luck. But then, to be fair, after all these years of railing at African writers, I now realize that African writers who choose to publish in the West are not negotiating from a position of strength; the editor is Western, the publishing company is Western and the audience is Western. It makes marketing sense. It doesn’t make it any less maddening. Imagine if Tolstoy in War and Peace had taken the time to italicize and explain every word foreign to the African reader. That book would have been way more than 50,000 pages. But then to be fair Nigeria has precious few indigenous publishing houses, what is a writer to do? You want to be published? Take the crap from the Western paymasters.” – From A review of E.C. Osondu’s This House is Not for Sale

All you need to do to see how tenacious Mr. Ikheloa has been on the matter is merely to type “italicize” into the search box on his blog. I did it, and the result was enormous. But he has a point, which is that in order to placate an industry whose nonchalance for our stories — in spite of its lip service to it — is unshy and pernicious, many authors have sold out by consciously dumbing down their literary capability for a token of “wider comprehension” (whatever that means). Literary facility has been exchanged for global acceptability which has, in turn, produced works of highly inarticulate form — not for a lack of viable content, but for the timidity of language and style. So, to have Elnathan’s book give a giant finger to old habits is a brilliant and satisfying triumph, but it’s only the beginning. For one, it is a surrender to the primacy of English as our most efficient literary vehicle albeit now an encompassing one. Having him write completely in Hausa, today, would still have been seen as extreme, which need not be the case.

But while we’re celebrating this interlanguage compromise, there are a few more doors that need to be knocked down. One of them is the habit of publishing Yorùbá (or other tonal African) names without the appropriate tone marks! It was understandable when the publishing gatekeepers were old British men to whom those names were nothing but arranged letters. We bought into it when Nigerian publishing executives followed suit, reinforcing the idea that tone marks were only for indigenous language texts. Now that we know better — and now that we have accepted the role of English in expressing our most genuine cultural and human experiences — there is no excuse not to make it as robust, capable, and representative, as possible.

So, here is a salute to Cassava Republic, and Elnathan John, for a bold (but ultimately merely sane) decision. Here’s to more writers following. And here’s to doing more, because we’re not there yet.

 

_____

(Photo credit: Cassava Republic)

At Elnathan John’s Book Party

2015-11-13 20.34.19Tonight, I attended the book party for Elnathan John’s new book Born on a Tuesday (Cassava Republic, 2015). The event held at Bogobiri House in Ikoyi and was well attended by friends, writers, and other well-wishers who came to listen to the author talk about and read from his debut novel. The novel was written as an extension of a short story “Bayan Layi” which was shortlisted for the Caine Prize in 2013. (I reviewed it here and here). The author has been shortlisted for the prize one more time, in 2015.

Elnathan had a chance to talk about the process of writing the book, which came from his obsession with understanding Sufi and Salafi movement – branches of Sunni Islam, and with telling the untold stories from Northern Nigeria to an audience that either didn’t care enough for it, or just isn’t sufficiently exposed. This personal curiosity, the author said, had burdened him for a while until he finally got the chance to address it in form of a short story and later to expand it into a novel form after encouragement by the reading public and by Cassava Republic Press who will also be publishing the book in the UK earlier next year.

2015-11-13 20.28.21He then read excerpts from the work, including a part where Dantala, the main character of the novel, spent considerable time considering whether or not to continue to kill lizards because of a religious encounter with the Sheik even while he had no such scruples about killing human beings. (There was also a mild detour to get his publisher, Bibi Bakàrè-Yusuf, to pronounce “Dantala” like a Hausa speaker would). He also read a part about “santi”, an expression relating to delight and longing for food which Elnathan admitted cannot successfully be translated into English. The conversation also eventually addressed what it means to be literate — especially if one already speaks (and can write) other local languages, but not English. The audience then got to ask questions, and eventually get their books signed.

2015-11-13 20.27.34The event which was memorable to me because of its celebration of a work that paid attention to understanding the beginning, costs, and complexities of violence in religion, has now taken a new dimension now that I am home, and learning of an ongoing terrorist attack in Paris, France. It all feels like an unreal web of weirdly-timed coincidences, and the heart sinks again into despair. On the one hand is a night where literature attempts to do what politics (and guns) perhaps had failed to do, and on the other is a reemergence of force as a wailing voice of the unheard and the resentful, taking innocent lives with it. Perhaps literature will suffice to enlighten and create a better future. Or, perhaps, that is just futile resignation and avoidance of more direction action. But we have this piece of literature now, and reading it just got a tad more imperative.

The book costs 2,000 naira and is 264 pages long, including acknowledgements. The cover is designed simply as a fiery flame from which a shadowy figure of a young man is seen to be fleeing. Blurbs on the back were written by Táíyé Selasi (Ghana Must Go), Petinah Gappah (The Book of Memory), Elliot Ackerman (Green on Blue) and Molara Wood (Indigo). “Narrated in Dantala’s raw yet inquisitive voice,” the summary reads on the book flap, “this astonishing debut novel explores brotherhood, religious fundamentalism and loss, and the effects of extremist politics on everyday life in contemporary Northern Nigeria.” It promises to be an engaging read.

Meanwhile, let’s spare a thought for Paris tonight.